Перевод документов к изделиям медицинского назначения для детей

22.11.2017 Другое  Нет комментариев

Перевод документов к изделиям медицинского назначения для детей

Профессиональный перевод документов к изделиям медицинского назначения для детей – активно востребованная услуга. Она актуальна для медиков, родителей, поставщиков товаров этой категории, владельцев и продавцов аптек, персонала детских учреждений. К качеству перевода документов этой категории предъявляются повышенные требования. Среди них – безупречная точность перевода отдельных терминов и медицинских понятий, общепринятых аббревиатур, грамотные формулировки номенклатуры данной товарной группы.

Допущение даже незначительной смысловой неточности может привести к неправильному использованию изделия с последующими негативными факторами. Неверное определение принадлежности изделия к определенной номенклатурной группе товара при экспортных или импортных поставках повлечет за собой ошибочное начисление таможенной пошлины и неправильное оформление таможенной декларации.

Типы документов для перевода

Изделия медицинского назначения для детей – это различные контактные материалы (подгузники, памперсы, гигиенические салфетки, одноразовые пеленки), гигиенические средства (ватные палочки, тампоны, шарики), перевязочные и вспомогательные материалы. Основной тип сопроводительной документации к данным товарам – инструкции по применению, описания, товарные карточки. Существует многочисленная учебная и справочная литература, касающаяся данных изделий (пособия по уходу за ребенком, методические брошюры для медсестер педиатрических отделений, работников детских поликлиник и т.д.).

Зачастую требуют перевода научные статьи и исследовательские работы в области применения того или иного изделия, или технологические разработки при выпуске на рынок новых средств. К коммерческой документации относятся импортные и экспортные таможенные декларации, оформляемые при ввозе или вывозе этих изделий, сертификаты, заключения экологических экспертиз. Основные языки перевода – английский, немецкий, французский, испанский, шведский, чешский.

Требования к переводчику

Специалист по переводу документов к изделиям медицинского назначения для детей должен безупречно владеть языком перевода, обладать глубокими знаниями данной ниши рынка, функционального назначения каждой товарной позиции и формы выпуска, досконально знать коды ТН ВЭД, быть в курсе всех выпускаемых новинок.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Подписывайтесь на наш Telegram, чтобы быть в курсе важных новостей медицины

Читайте также

Оставить комментарий